Idioma Número
El olivo en la colección de proverbios populares
El olivo en la colección de proverbios populares
Número 55

Imad ben Saleh, universidad de Túnez

La relación del hombre con el olivo no era  una simple relación de utilidad, que se limita en coger sus frutos y exprimirlos para utilizarlos posteriormente en alimento, medicina y cosmética, sino que penetró a niveles más profundos. Y tomo unas dimensiones espirituales y otras simbólicas, es lo que explica el carácter sacro del olivo para todos los pueblos y en todas las culturas y las religiones. La memoria colectiva le guardo las imágenes más bellas y las asimilaciones más atrayentes que eternizó todos los tipos de transmitidos por tradición oral formulándola los proverbios populares en un estilo elocuente distinguido. Por eso trataremos de estudiar la presencia del olivo en la colección de proverbios populares en Túnez en general y en isla de Yerba en particular.

Sin duda el viaje de investigación y estudio que se centra principalmente sobre los diferentes aspectos de utilizaciones de los proverbios populares relacionados con aceite, aceitunas y sus derivados, nos condujo al gozo de descubrir la riqueza lingüística, la profundidad del significado, la riqueza expresiva y la fecundad metafórica. Creemos que estas expresiones y las frases usuales sacadas de la “cultura del olivo” no están en la conciencia  de la comunidad árabe como simple términos clásicos, cotidianos, de utilidad y de un único significado que se comprende y se utiliza en sus significados lexicales puros. La consistencia de sus utilizaciones metafóricas en diversas ocasiones y diferentes entornos culturales árabes en sus representaciones simbólicas, son los más comunes en boca de sus usuarios, porque les es fácil recordarlas, sacarlas del archivador del patrimonio, cifrar sus significados con el objetivo de citarlas para apoyar sus opiniones con argumento irrefutable. Y debido a su dinamismo expresivo, se registró en los léxicos de los dialectos árabes modernos, en los léxicos coloquiales y de adaptaciones y en los léxicos de los vocablos de la vida general. Entonces empezaron a citarlos todo el mundo, escritores e informadores.

Queremos recordar que la colección de proverbios populares que hemos utilizado para el estudio y el análisis, parte de estos proverbios son locales y la otra parte regional y nacional, por otra parte, nos hemos esforzado en enriquecerlos con ejemplos semejantes del occidente, del mundo árabe y de su oriente. No nos negó sus cargas semánticas, ni sus asimilaciones simbólicas que se siguen evocando con un orden diferente y significados usuales que  la comunidad aceptó, y para el público fue fácil cifrarlas, comprenderlas y reproducirlas en contextos modernos. De aquí el proverbio que se utiliza en forma y en contenido, no se evoca del escondite de la memoria y del tesoro patrimonial, y se lee en calidad de literatura popular y de una “parada de discurso”. Como hemos demostrado con citas probatorias los significados del olivo y la composición de sus proverbios que expresan con simbolismo un aspecto de los aspectos de la sociedad cultural, se evolucionaron y están firmemente establecidos, y forman hoy parte de los sistemas expresivos de la comunidad árabe y una de las llaves semánticas del discurso del ámbito general. De acuerdo con lo mencionado anteriormente, podemos decir que los proverbios son esencia de las experiencias locales y humanas al mismo tiempo y extracto de una larga experiencia de generaciones sucesivas. Si es permitido decir que “la poesía es el poemario de los árabes” en el árabe culto, quizás podemos decir que los proverbios son el poemario de la cultura popular. También se puede decir: si “la poesía es el poemario de los árabes” en poesía, podemos decir que los proverbios populares son su poemario en prosa, quizás los proverbios en su totalidad son el poemario de todos los pueblos.