La emigración del maqama hacia Al-Ándalus: “maqamat al-Eid” entre el modelo clásico extranjero y el contenido popular local
Número 56
Dr. Mohamed Marini, Marruecos
Las maqamat de Hamadani y Hariri consagraron el poder del modelo, que continuo presente en todas las maqamat que aparecieron en la historia de la literatura árabe; es el modelo que hace del “codia” tema y de la pedantería en retórica y elocuencia medio para demostrar la habilidad lingüística y literaria en la forma. Maqamat al- Eid de ibn Murabie casi forma una excepción que abandona la idea de “la unidad del maqama en el contenido y en la forma”; a través de inspirarse en el medio popular de la ciudad de Granada, en la que vivió el escritor y asimilo su peculiaridad cultural y social. Y se puede exponer los aspectos del abandono de la estructura clásica del maqama oriental en lo siguiente:
- Los sucesos del maqama se tiñen de un matiz local, vinculado a las tradiciones festivas populares españolas que están inserta en lo que llaman los españoles (corrida de toros). Aunque algunos estudios históricos hacen referencia a que esta fiesta popular se celebraba en el siglo VIII de la hégira; después se evoluciono hasta convertirse actualmente en corrida de toros.
- En maqamat al- Eid encontramos personajes inspirados en el medio popular granadino; representadas por: notario, almotacén, el tesorero y el policía, y otros personajes no conocidos en maqama clásica en la que los papeles de los personajes eran estandarizados. Se ausenta también el papel del narrador tradicional que presenta los sucesos en la maqama clásica con una corta atribución que se parece a la atribución del (hadiz) los dichos y hechos del profeta. El papel del narrador en maqamat al-Eid es más próximo a un pregonero que tiene la función de informar a la gente en los zocos y mercados.
- Maqamat al- Eid esta repleta de locuciones que circulan como proverbios, estas locuciones se caracterizan por su estética, por su significado especial y por su capacidad de resumir los significados en pocas palabras. El azdi inspiraba estas locuciones del medio local que hizo de los proverbios “una moneda en circulación”, este tema fue de interés para los estudiosos antiguos y contemporáneos, puesto que dedicaron al tema libros propios como “proverbios del vulgo en Al- Ándalus” o “historia de proverbios y azyal en Al- Ándalus y en el Magreb”.
- La maqama consagro con distinción el matiz popular de la lengua y eso por causa de mezclarse con los no árabes, porque uno mientras más se mezcla con los no árabes mas se aleja su lengua de la lengua original en un conjunto de aspectos de lo que citamos lo siguiente: (suprimir hamza en los nombres que acaban en alef o en hamza y convertir hamza en yae en algunos, formación de diminutivo en nombres. Muchas formulaciones en forma de “tafiel”. También encontramos palabras de dialecto, cosa que no ocurre con las maqama clásicas; conocidas por su lengua sólida y su estilo complejo.