Миграция Макама в Андалусию: «Макам аль-Эйд» Между Приходящей Классической Формой и Местным Народным Содержанием
Номер журнала 56
Доктор Мохамед Марини
Университет Мохаммеда Первого
Королевство Марокко
Макамат Аль-Хамадани и Аль-Харири, т.е., короткие рассказы, полные актерского мастерства, освятили авторитет модели, который остался присутствовать во всех «макамат», появившихся в истории арабской литературы. Это модель, которая делает прошение «Кидию» предметом, и педантизм и приукрашивание в науке о риторике или исскустве красноречия «аль-Бауан и аль-Бади» - инструментом для демонстрации лингвистической и литературной изобретательности в форме. Известный Макам аль-Эйд, который сотворил Ибн Марба аль-Азди - почти исключение, которое отклоняется от идеи «единства макама по предмету и форме»; Это черпает вдохновение из популярной среды города Гранада, в котором жил писатель, и представляет его культурные
и социальные особенности.
Проявления отхода от классической конструкции восточного макама можно представить в следующем:
- Событиям макама придается местный оттенок. Эти события связаны с испанскими народными праздничными традициями; Это часть того, что испанцы называют «corrida de toros», что означает матадор. Обратите особое внимание, что некоторые исторические исследования показывают, что это народное празднование присутствовало в восьмом веке хиджры, затем оно превратилось на сегодняшний день в особый тип современной корриды.
- В Макаме аль-Эйд, мы встречаем персонажей, вдохновленных народной средой Гранады, и представленных следующими типами персонажей: аль-Муасик «нотариус», аль-Мухтасиб «инспектор», аль-Амин «честный», аль-Шурты «милиционер» и другими необычными персонажами в классическом повествовании макама, в котором роли персонажей были типичными. Отсутствует тоже роль традиционного рассказчика, который представляет события в классической макаме с короткой цепочкой передачи, аналогичной цепи передачи в хадисе Пророка Мухаммеда.
Роль рассказчика в Макаме аль-Эйд ближе к роли «призывающего» человека, который берет на себя задачу информирования или сообщения людей на рынках. Этот человек, «благодарящий людей и помнящий о гордости каждого призывающего лица», обращается к публике: «Услышьте от меня хадис, который радует уши и заставляет их слушать».
- Макам аль-Эйд «праздник» изобилует лингвистическими
формами, т.е., формами, которые передаются людьми языка из поколения в поколение устно или письменно, повторяя при этом ход пословиц. Эти лингвистические формы отличаются особой эстетикой и умозаключениями, а также их способностью сводить значения к одному короткому слову. Аль-Азди был вдохновлен этими формами из местной окружающей среды, которые сделали пословицы «общей валютой». Эта тема привлекла интерес ученых древности и современности, где они посвятили специальные книги на эту тему, такие как «Пословицы простых людей в Андалусии», «История пословиц и стихотворных народных песен в Андалусии и Марокко», и другие произведения.
- Язык по преимуществу четко подчеркивает народный характер макама, что происходит благодаря смешению не-арабских слов. По мнению арабского историка и философа Ибн Халдуна, тот, кто больше общается с не-арабами, его язык становится дальше от первоначального. Проявления отклонения от первоначального языка можно наблюдать в целом ряде случаев. Среди них мы упоминаем следующие: «Удаление «хамзы» в существительных, оканчивающихся на «алиф» и «хамзу», преобразование «хамзы» в букву «я» в некоторых из них, сокращение существительных, большое количество форм, которые входят в вес стопы «тафииль». Мы также встречаем в макаме некоторые слова из жаргона, что необычно для классических макамов, которые известны своим
строгим арабским языком и сложным стилем.