Idioma Número

Lea en esta edición

Las danzas populares en los oasis marítimos
La danza popular, se asoció a dos factores; factor geográfico y factor del medio ambie...

El tatuaje: el símbolo y la significación
Los conceptos teóricos concernientes al fenómeno tatuaje, se multiplicaron y se variar...

Estudio de proverbios y dichos transmitidos por tradición A. J. Grimas
La formulación heredada de los proverbios y de los dichos transmitidos por tradición i...
39
Issue 39
Puede descargar el (PDF) desde este enlace
Estudio de los origines lexicales de algunas expresiones extranjeras de matiz patrimonial en el dialecto de Bahrein/ Aproximación al fenómeno de préstamo lingüístico en el dialecto de Bahrein (2° parte)
Número 39

Dr. Hosain Ali Yahia

investigador antropológico de Bahrein

          Una muestra de términos y expresiones lingüísticas extranjeras de matiz patrimonial, seleccionadas en (422) términos y expresiones. “ El campo lexical de alimentos, bebidas, medicamentos y utensilios de la antigua cocina”, registró el mayor porcentaje de préstamos (88) términos y construcciones, con un porcentaje de (20%) de la muestra del estudio, distribuidos en (36) términos de origen lexical persa, de los cuales dos términos sinónimos, se utilizaron en aclarar el significado, y ampliar su campo semántico Los términos de origen lexical inglés alcanzaron el número de (25) términos, mientras que los términos de origen lexical hindú, registró (15) términos, y el de origen lexical turco(12) términos. Lo que indica la naturaleza de lo que refleja este campo de aculturación patrimonial, representado en la diversidad de las mesas de comer, en las tradiciones de su preparación y su cocina, y en las costumbres de su presentación, tomando algunos tipos como banquetes especiales para festejar algunas ocasiones populares de Bahrein, religiosas, sociales y de ramadán, introduciendo algunos tipos en ritos y tradiciones de matiz patrimonial de Bahrein, como fiestas de bodas, circuncisión y despidida de viajeros, tomando otros tipos como habito alimenticio especial, que se prepara con la ocasión de visitar las tumbas de los santos y en los ritos de presentación de votos y oblaciones. Lo que indica que la conexión lingüística a través de palabras y construcciones de origen lingüístico extranjero en este campo lexical, no representa – según la respuesta de la primera pregunta del estudio- una simple lengua extranjera vacía, que revela un sentimiento de inferioridad hacia el otro que prestamos de su lengua, mas bien, indica un tipo de aculturación que logra objetivos de conexión innatos, abiertos con inteligencia sobre el otro, que prestamos de su lengua. En un intento de buscar estilos de comprender las características de su cultura, inventando modos de comunicación diversos a través de reproducir asimilaciones comunes, con este otro en su patrimonio de alimento, bebida y modos de curación, aspirando a inventar modos de traer artes de su vivir y comprender los diferentes medios y tipos de vida, como la refleja su patrimonio cultural. Es un tema que requiere una aproximación antropológica profunda, que se interesa por estudiar las particularidades comunes en este campo lexical, clasificando su circulación en sus medios originales, en busca de sus influencias comunicativas en la sociedad de Bahrein.

          En cuanto al campo lexical de pesos, medidas, monedas, transacciones y cálculos de tiempos y estados, registró el segundo grado en la escala de polarización con (80) términos, con un porcentaje de (18,5%) de la muestra del estudio, distribuidos en (33) términos originales e incorrectos de origen lexical persa, mientras el número de términos de origen lexical inglés, alcanzó (28) términos originales y auxiliadores, y el número de términos de origen lexical hindú alcanzó (14) términos originales e incorrectos, y el número de términos de origen lexical turco, alcanzó (5) términos. Lo que indica el dominio de presencia de términos y expresiones patrimoniales de matiz lexical persa, seguidos por el de matiz lexical inglés, en importar y legislar reglamentos especiales para la circulación de la moneda, la superficie, la administración de la justicia, los tratos de negocios y todo lo que requieren los principios para fundar un país. La muestra de este campo reflejó el sistema de valores patrimoniales éticos, de lo que se conoce hoy como “tiempo de los buenos”, y todo lo que nos dejó a modo de actitudes, valores éticos y cualidades humanas, que reflejan las tendencias de la gente en la sociedad árabe, musulmana de Bahrein, que con expresiones importadas de léxicos de distintas lenguas, reflejó el carácter de la gente, bueno o malo, que evocó los estilos de los tratos cotidianos de esta sociedad y de los visitantes, desde los años veinte  del siglo pasado. El modo de procedimiento del hombre de Bahréin con la cantidad de estos términos, que reflejaron con el modo sencillo de su procedimiento, una especie de “conciencia para seleccionar el término adoptado” (168), insertándolo de acuerdo con su apropiación en la expresión. Por lo cual la comunicación lingüística a través de los términos y construcciones extranjeras en el dialecto de Bahréin – de acuerdo con la segunda respuesta del estudio – no refleja de una manera absoluta – un aspecto de invasión cultural, que toca la identidad nacional de la sociedad árabe de Bahréin – como cree un investigador – (169), recurriendo al pretexto de “ dominio de los extranjeros sobre las refinerías de petróleo desde el año 1932, con la existencia de mano de obra de la India a su lado, y la existencia de numerosas personas de orígenes persa e hindú practicando el comercio, lo que obliga a los ciudadanos de Bahréin “cuando les faltan sustitutivos lingüísticos árabes en su dialecto de Bahréin, para facilitar la comprensión en lugar de esforzarse en traducción, siendo analfabetos”. No es eso un reconocimiento de la conciencia del hombre analfabeto de Bahréin, ayudado como cree el escritor por la “facilidad de entendimiento y comprensión de las peculiaridades de las lenguas que presta de ellas. En eso hay una respuesta a otro investigador de Bahréin que cree que el dialecto reproducido por la comunicación a través del léxico lingüístico extranjero, “tiene el significado de vulgaridad” (170). Pero al mismo tiempo según el mismo investigador, “no es exenta de modificación intuitiva e inteligente o espontánea en la mayoría de las veces”. Es otro reconocimiento de la conciencia del hombre del vulgo de Bahréin. ¿Puede llegar la influencia de esta invasión cultural, suponiendo que existiera a tocar –en absoluto- la identidad nacional- de la sociedad árabe de Bahréin? Quizás la respuesta a esta pregunta, requiere estudios de carácter patrimonial sociológico, que estudia la cuestión de la identidad lingüística en el movimiento social de Bahréin, en las décadas del cincuenta y sesenta del siglo veinte, y el papel del orden del valor ético de Bahréin en ese movimiento.