Специализированный Hаучный Периодический Журнал
Послание народного наследия Бахрейна всему миру

Лингвистические Орнаменты в Книге «Сказки Синдбара», Написанной на Иудео-Арабском Языке: Исследование Некоторых Магрибских Текстов

Номер журнала 64
Лингвистические Орнаменты в Книге «Сказки Синдбара», Написанной на Иудео-Арабском Языке: Исследование Некоторых Магрибских Текстов

Профессор Фарадж Кадри Аль-Фахарани

Писатель из Египта

Среди тех, кому приписывалась фреймовая сказка, которая представляет собой сказку, внутри которой излагается группа новелл, такую как «Тысяча и одна ночь», «Сто одна ночь» и «Сказки Синдбара», выступают имена еврейских сказителей, особенно тех, кто жил в исламских странах в позднем средневековье и в новую эпоху. 

Эти рассказчики объединили две культуры, скрытую еврейскую и видную арабскую, поэтому они написали популярные литературные версии фреймовых сказок, из которых мы выбираем три версии, написанные на иудео-арабском языке. Эти версии были опубликованы последовательно: «Сефер Шашуаим» в Ливорно в 1868 г., «Сказание о семи визирах» в Тунисе 1913 г., и «Маасе Синдбар» в Тунисе 1948 г. Именно эти версии мы считаем своим материалом для извлечения таких словосочетаний, которым явно питается текст популярной литературы, так как они являются языковыми орнаментами в тексте, и также отличаются повторами.

Хотя первое издание книги «Сказки Синдбара» появилось в Константинополе в 1516 году нашей эры, рукописи книги относятся к более раннему времени, поскольку Натали Файнштейн заявила, что самая старая рукопись этой книги написана на среднеасирийском языке, и датируется десятым веком нашей эры, в то время как Ясиф считает, что книга была написана на санскрите, затем ее перевели на персидский, а затем на пехлеви. 

Между тем, Аль-Ганими полагает, что происхождение книги относится к тексту, написанному на Арамейском языке, возможно, сформировавшемуся в манихейской среде, впитавшей арамейское наследие с примесью индийских и греческих элементов. Он опирался на нарративный анализ, включающий идею аскетизма и воздержания от причинения вреда животным при одновременном терпении к получению физической боли, чтобы страдалец не причинил вреда животному. Однако Фархат преувеличила, приписывая одну из версий книги, написанную автором Хеберман,  арабскому происхождению, которым является «История персидского царя с его сыном, рабыней, и хадисом о семи министрах», потому что она утверждала, что время его написания относится к двенадцатому веку, и на тот момент он состоял из пятидесяти шести страниц.

Принято считать, что название «Сказки Синдбара» является одним из названий, данных еврейским вариантам сборника народных сказок и рассказов, которые были сочинены в восточных странах и оттуда передавались в европейские страны, и там они были переведены и распространены по всей земле. Книга имеет еще один вид, а именно «Сказки Синдбада» известны как одна из популярных книг, которые начали выходить в изданиях начиная с шестнадцатого века нашей эры и продавались в магазины, посвященные этому. Этот сборник рассказов был широко распространен среди широких слоев населения в Европе и много раз перефразировался. 

К нему также было дано множество трактовок, сокращающих или удлиняющих его. Некоторые из этих трактовок были написаны в рифму, другие - в прозе, и можно сказать, что книга воплощает, в значительной степени, содержание и форму неформальной литературы, которая распространялась среди многих слоев еврейской общественности, которые проживали в арабских странах в вышеупомянутый период.

Мы пришли к выводу, что, несмотря на неарабское происхождение сказок Синдбара, версии сказок, возникшие в арабской и исламской среде, вобрали в себя некоторые характеристики арабских обществ, которые являются слабыми характеристиками, которые едва можно почувствовать. Поэтому мы назвали их «орнаментами», и причина этого в том, что все изучаемые версии Синдбара цепляются за общую структуру сказаний. Это помимо бережного отношения к основным идеям, которые, казалось, доминировали в оригинале или его первоисточниках. Таким образом, бусы ожерелья сказок не сломались, потому что  их большая часть сохранялась во всех изучаемых версиях.

Все ноер журнала