Título: La herencia lingüística en los cuentos de Sindbad escritos en árabe judío Un estudio de textos magrebíes
Número 64
Dr. Faraj Qadri Al-Fakhrani
Egipto
Entre aquellos a quienes atrajo el cuento marco, como Las mil y una noches y Cien noches y una noche, y los cuentos de Sindbad, los narradores judíos, especialmente aquellos que vivieron en países islámicos en el final de la Edad Media y la Edad Moderna, fusionaron dos culturas: una judía latente y una árabe prominente. Escribieron formas literarias populares del cuento marco, de las cuales seleccionamos tres formas escritas en árabe judío publicadas sucesivamente (Libro de los Jóvenes en Livorno en 1868 - El cuento de los siete ministros en Túnez en 1913 - Las desventuras de Sindbad en Túnez en 1948). Estas formas constituyen nuestro material para extraer las frases con las que se adorna el texto literario popular, considerándolas adornos lingüísticos notables en el texto cuya característica es la repetición.
A pesar de que la primera edición impresa de los cuentos de Sindbad fue en Constantinopla en 1516 d.C., los manuscritos del libro datan de una época temprana. Natalie Weinstein menciona que el manuscrito más antiguo de este libro está en siríaco, que data del siglo X d.C. (y Yasef Ali Yasef sugiere que el origen del libro estaba en sánscrito, luego se tradujo al persa y de ahí al pahlavi). Al-Ghanami sugiere que el origen del libro radica en un texto arameo que pudo haberse formado en un entorno maniqueo que se nutría del legado arameo enriquecido con elementos hindúes y griegos. Se basa en el análisis narrativo que se enfoca en la idea del ascetismo y la abstención de dañar a los animales, combinado con la disposición a aceptar el dolor físico para evitar que el afligido cause daño al animal. Sin embargo, Farhat exagera al atribuir una de las formas del libro, la forma Hebraica, a un origen árabe en "El cuento del rey no árabe con su hijo y la doncella y la conversación de los siete ministros", alegando que su fecha de escritura se remonta al siglo XII y consta, según él, de cincuenta y seis páginas.
Se acepta que el nombre "משלי סנדבר" ("Cuentos de Sindbad") es uno de los nombres dados a las versiones hebreas de la colección de cuentos y fábulas populares que se crearon en países orientales y se transmitieron a Europa, donde se tradujeron y se difundieron por todo el mundo. También hay otra forma del libro llamada "Cuentos de Sindbad" ("משלי סנדבד") y se conoce como uno de los libros populares (Chapbook) que comenzaron a aparecer en el siglo XVI y se vendieron en tiendas especializadas para tal fin. Esta colección de cuentos tuvo una amplia difusión entre amplias capas populares en Europa y fue reelaborada muchas veces, algunas de las cuales fueron escritas en verso y otras en prosa. Se puede decir que el libro representa, en gran medida, el contenido y la forma de la literatura no oficial que se difundió entre varios sectores de la comunidad judía que vivían en países árabes en el período mencionado.
En resumen, a pesar de las raíces no árabes de los cuentos de Sindbad, las formas de los cuentos que surgieron en entornos árabes e islámicos absorbieron algunas características de las comunidades árabes, aunque estas características son tenues y apenas perceptibles. Por eso las llamamos "adornos". Y esto se refleja en el apego de todas las formas de Sindbad estudiadas al marco general de los cuentos y en el énfasis en las ideas principales que, aparentemente, dominaron el origen o las primeras fuentes de estos cuentos. Así, el tejido de los cuentos no se deshizo y la mayoría de sus granos se conservaron en todas las formas estudiadas.