La intertextualidad coránica en la poesía popular argelina, Mohamed Beljer como ejemplo
Número 47
Dr. Budia Mhammad- Argelia
Los primeros presagios de la intertextualidad, aparecieron a manos del semiótico Mikhael Bakhtin, y con eso sería el primero quien confirmó el matiz dialogístico del texto literario, después apareció claramente el termino intertextualidad con su alumna Julia Christieva por primera vez en la teoría moderna de la crítica, a través de sus estudios. Para ella significa que el texto se forma a través de un proceso de producción de diversos textos, lo que ella denomina la producción textual. La técnica de la intertextualidad para ella, consiste en crear un texto con significados oratorios de fechas diferentes, y no se puede leer un texto aislado de otros textos. Sin duda se creara aquí un espacio textual múltiple dentro de un solo texto, después emplaza todos los textos para compenetrarse textualmente, y todos estos textos se unen con un solo hilo, es decir el nomadismo de los textos. En el espacio del texto, se cruzan y se encuentran numerosos pronunciados cruzados con otros textos.
El concepto intertextualidad, llamó después la atención de muchos investigadores, quizás los más importantes, Roland Barthes, Michel Foucault, Dominic Mango, Umberto Eco, Michel Revatier y Gerard Genet, pero cada uno de estos, intento dar a la intertextualidad un concepto distinto del otro, lo que ayudó a ampliar el uso del término intertextualidad en los estudios occidentales y árabes. Por eso, las formas que toma la interacción entre los textos, gozaron de amplios estudios por parte de los retóricos y escritores árabes, a través de su interés por el plagio, derivación, cita, creación, referencias, comparación y alusión etc.
En cuanto a los escritores árabes, los que se interesaron por el tema de la intertextualidad, fueron un grupo de investigadores como Abdelah Elgodami, Salah Fadle, Abdelmalek Mortad, Mohamed Miftah y Abdelkader Fiduh etc.
El poeta Mohamed Beljer, es uno de los grandes poetas del Malhun, nació en 1822 aproximadamente, fue exiliado a Córcega en 1884 por participar en la revolución de Aud Saied Chej, murió entre los años 1904 y 1906, era combatiente feroz e intimo amigo del Chej Buamama, lucho contra el colonialismo francés con su espada y su poesía. Esta enterrado en la región de Bualam, provincia de Elbed.
La poesía popular, practicó la lucha por liberar la patria, porque es el medio para la liberación de los pueblos y para revelar los estilos destructivos del colonialista. La revolución es el objetivo al que la poesía aspira a abrazar, servir y refugiarse en ella, por eso la mayor parte de la poesía de Mohamed Beljer, es revolucionaria, lucha contra el colonialismo y revela sus estilos y conspiraciones. El poeta conoció su papel y sabía con certeza que la palabra en su momento, es más fuerte que un tanque y que una ametralladora.
La poesía popular revolucionaria, aspira a hacer llegar la idea, por eso a veces recurre al simbolismo escogiendo sus palabras con entrega, para su asimilación y su semejanza a nivel del significado y del metro, pero muchas veces, el poema revolucionario pierde su unidad, de modo que se puede cambiar el orden de los versos sin que se desconcierte el significado.
La poesía popular argelina, se interesó por todas las cuestiones nacionales, en especial, aquellas que están mezcladas con la identidad, como religión, lengua y patria. La cuestión de la liberación, se llevó la mayor parte, y se relacionó con el tema de la revolución con estrechos lazos, a pesar de que no es siempre poético en sí mismo, sino que adquiere a veces la poética a través de una lengua que lo libera y abre ante él, extensos horizontes semánticos que los eleva al ideal.
Todos los poetas del Malhun, sin excepción, y hasta los analfabetos, cogieron algunos vocablos de sus poesías y sus contextos del Corán, porque la formación de la mayoría de ellos era religiosa, estudiaron en las escuelas tradicionales y en las mezquitas, lo que aumento su afecto al Corán y a sus vocablos y significados, y los que no pudieron estudiar, el caso de nuestro poeta Beljer, le basto asistir a diversas sesiones en las que se recitaba el Corán en grupo en las fiestas y en las tristezas, también, se recitaba parte del Corán diariamente en todas las mezquitas de Argelia, y durante las oraciones nocturnas del mes de Ramadán donde se recitaba el Corán entero. El poeta recordó algunos versículos del Corán que había memorizado y que utilizó en algunos versos de su poesía, lo que ayudó a formar el significado perseguido en su nuevo contexto. El Corán fue el primer texto que reclamó el interés del poeta contemporáneo, que lleva las dimensiones de lo ilimitado de la vida y de la persona. El poeta recordó algunos vocablos y los utilizó en su poesía. Esto no es más que una simple ojeada a la intertextualidad coránica en la poesía popular argelina, ya que he observado la compenetración de este texto sagrado (el Corán) en la producción de todos los poetas del Malhun, que se dejaron influir por el texto coránico, memorizándolo, leyéndolo y escuchándolo, y lo reutilizaron en diversos niveles artísticos, cada uno según su capacidad y su conciencia de la estructura poética, a veces con las repeticiones que se basan en la derivación literal y a veces en la absorción que cuenta con la derivación alegórica y semántica, esta semántica que el texto actual no puede completar solo sin ayuda del texto coránico ausente. Quizás el poeta los junta cuando tiene la oportunidad. Esto lo hemos notado en nuestro poeta Mohamed Beljer, que considera y con el todos los poetas del Malhun que el Corán era el colmo de la retorica y el futuro de la escritura. Así como se puede observar este tipo de compenetración textual en el poeta que recuerda numerosos versículos coránicos y sus vocablos para adornar con ellos sus poemas. De ahí sus textos aparecen en una relación de compenetración y asociación con el texto coránico.