简介:巴林方言中具有遗产性质的一些外来表达的词汇根源的研究 巴林方言中的语言借用现象(第二部分)
发行 39
巴林人类学家 侯赛因·阿里·叶海亚博士
研究的样本选自422个具有遗产特点的非阿拉伯词汇和短语。其中的“食品,饮料,药品和旧厨房用具部分”记录了88词汇,占研究样本组成的21%,分布在:36属于的波斯词汇的部分;属于英文根源的有25个,15个属于印度,12个属于土耳其;应该指出的是,这一部分反映了遗产文化的交融,表明在食物种类和制作习俗,以及摆放到餐桌上的习惯,特别是在一些巴林的民间的、宗教的、社会的和斋月的欢庆之时,并将其一些类型纳入巴林遗产的仪式和习俗,如婚礼,早晨祷告,割礼和旅行者的告别。还有参观先贤墓地、果园用餐和在天然泉眼地用餐,以及许愿和献牲仪式。这种通过使用一些外来语进行的语言沟通并不是一种自己的语言面对其他语言的自我卑劣感,而是一种自然的、文明交融的表现。是一种对其他语言的开放和包容,是通过这些共同的人类表达来理解他们能够吸收其他文化特征的方式,并发明各种各样的沟通方式。这个内容需要深入的、专业的、人类学研究方法,研究其在巴林社会环境中,在沟通方面产生的的影响。
在“度量衡、货币和时间计算“部分,研究样本中有80个单词, 占比18.5%,33个单词属于波斯起源,28个属于英文,而属于印度的有 14个,5个属于土耳其。。这表明,在外来语中,波斯文字以及英文词汇占主导地位。这个领域的样本反映了现在被称为“好人的时代”的道德遗产的价值体系,给我们留下了行为和道德价值观和人性描述的模式,反映了开放的阿拉伯穆斯林海湾社会的人们的观念,反映了不同语言词汇表达,自20世纪20年代以来,该社会及其外籍人士日常交易模式所带来的善恶的性质。巴林人如何处理这种数量的词汇,术语和属性,这反映了以一种“选择外来词汇意识”,并酌情将其纳入他们的语言。因此,巴林方言中的外来语和表达绝对不是一种被一些研究人员认为的外来文化的侵入。他她们说:“自1932年开始,外国人控制了石油生产设施,印度工人的出现在他们身边。还有许多伊朗和印度人到巴林做生意。当他们在巴林方言中未找到合适的标准阿拉伯语进行替代时,就把这些外来人的语言直接使用,免得翻译,因为他们是文盲”。与此同时,还有人认为,巴林土语是通过用外来语进行沟通而产生的。如果我们承认这种文化入侵的影响,如果我们承认它的存在,那必定会影响巴林阿拉伯社会的民族特征。那么,对于这个问题的解答需要进行具有社会文化遗产性质的研究,这些研究应该考察二十世纪五十年代和六十年代,语言认同问题在巴林社会中的位置,以及巴林道德价值观的作用。