قال ابن حبتور - شعبيات الشاعر الغنائي محمد بن حبتور

الآن في الأسواق

+973 33769880
+973 17400088
اللغة العدد
ترجمة المثل كنص مستقل (من تجربة شخصية)
ترجمة المثل كنص مستقل (من تجربة شخصية)
العدد 53 - أدب شعبي

د.فاليري أوسيبوف – روسيا 

ليس كل شيء يمكن ترجمته من لغة إلى أخرى. العديد من النكات والتورية و ألعاب بالكلمات ليست قابلة للترجمة. هناك كذلك كلمات كثيرة غير قابلة للترجمة. على سبيل المثال، الكلمة الروسية матрёшка لا يوجد لها ترجمة عربية ماتريوشكا هي عبارة عن دمية تتضمن داخلها عدة دمى أخرى بأحجام متناقصة بحيث أن الأكبر تخفي الأصغر منها وهكذا.

ماتريوشكا هي ماتريوشكا، لعبة خشبية شعبية روسية عتيقة، ولا شيء غير ذلك. نلاحظ نفس الظاهرة أيضا فيما يتعلق بالأمثال، هناك أمثال شعبية ليس لها ما يعادلها في لغات أخرى.

ان المثل الروسي مثل ماتريوشكا. يبدو من الظاهر، كأنه دمية مضحكة، لكنه في الحقيقة، يحتوي في جوفه على معنى عميق، حكمة قديمة. أما المثل القطري، وعلى نطاق أوسع، المثل العربي فيشبه الصدفة، التي تحتوي في جوفها على لؤلؤة جميلة، كنز من الحكمة الشعبية .

غالبًا ما تعتبر الترجمة ناجحة وكافية و مقبولة، رغم أنها ليست كذلك في الواقع. ها هنا إليكم حالة واحدة من أبسط الحالات. عند ترجمة كلمة جمل العربية إلى اللغة الروسية، نستخدم كلمة ВЕРБЛЮД وإلى الإنجليزية نستخدم كلمة CAMEL و إلى الفرنسية نستخدم كلمة CHAMEAU تتجاهل هذه الترجمات صلة كلمة جمل العربية بكلمة جميل، أي بجذر ج م ل.

تتلاشى في مثل هذه الترجمات، دلالة مهمة، وهي جزء من المعنى العميق. إذ يُعتبر جمل في الثقافة العربية حيوانًا جميلًا، أما بالنسبة للروس والبريطانيين والفرنسيين، فيرمز جمل في ثقافاتهم إلى قبح جسدي. و يقول الفرنسيون: Le chameau est un animal laid. فيما يقول الإنجليز Camel is an ugly animal. ويقول الروس إن Верблюд – это безобразное животное. نتطرق هنا إلى مشكلة المعنى الإضافي، ومشكلة الدلالة الإضافية connotation. وهي عبارة عن رابطة ثقافية أو عاطفية مفهومة بشكل شائع تحملها كلمة أو عبارة، بالإضافة إلى معناها الصريح أو الحرفي.

تسمح بعض الأمثال بأن تكون مترجمة حرفيا. يستطيع المترجم، وبكل سهولة، ترجمة الأمثال مثل الصراحة راحة أو الحركة بركة ( البركة في الحركة) ومع ذلك، سيكون من الصعب للغاية عليه الحفاظ على الصيغة الجميلة لمثل هذه الأمثال، أي الحفاظ على الإيجاز والقافية فيها.

عادة يقوم المترجم بترجمة الأمثال والأقوال كجزء من ترجمة نص أوسع. في هذه الحالة، يكون أهم عنصر في المثل هو معناه، قصده والذي يعمل كجزء لا يتجزأ من المعنى العام للنص الكامل. وبالتالي، يتلخص الحل لمشكلة الترجمة عادة في إيجاد مثل بديل في لغة الهدف يقترب في معناه العام من معنى المثل في اللغة الأصلية. أو بعبارة أخرى، إنها مشكلة إيجاد ما يعادل المثل الأصلي في لغة الهدف.

وعند اللجوء إلى هذه الطريقة للترجمة، يصبح استبدال المثل باللغة الأصلية بمثل من لغة الترجمة معقولا ومبررا. ومع ذلك، لا تقتصر قيمة النص الأدبي على المعنى الرئيسي فحسب، بل تشمل أيضًا جمال لغة السرد.

إن صياغة المثل مهمة للغاية أيضًا. إن الإيجاز والإيقاع والقافية، في الواقع، تجعل المثل مثلًا حقيقيًا، أي شكلا تعبيريا يتميز بسمات مثل إيجاز اللفظ وحسن التشبيه. لسوء الحظ، عند ترجمة الأمثال كجزء من نص أوسع، غالبًا ما تضيع هذه العناصر المهمة من الأمثال. وبالتالي، يفقد المثل جزءًا كبيرًا من جاذبيته.

إن كل مترجم، دون استثناء، ومهما كان مستوى مؤهلاته قادر على ترجمة حرفيًة لمثال «مسمار جحا». ومع ذلك، فإن هذه الترجمة لن تكون كافية، لأن القارئ الأجنبي، كقاعدة عامة، ليس على دراية بالقصة الكامنة وراء هذا المثل.

من المقبول أن تكون ترجمة هذا المثل كـ «خدعة» (trick, хитрая уловка) وهي ترجمة خالية من الذوق والرائحة، خالية من الألوان الزاهية، مثل رسم السجادة، إذا نظرنا إليها من الباطن.

ليس من الصعب على الإطلاق للمترجم العثور على المثل البديل للمثل العربي التالي «خرج من المولد بلا حمص»، في اللغة الروسية، يتوافق معه المثل التالي Уйти не солоно хлебавши. في اللغة الإنجليزية، على سبيل المثال، يقابله التعبير التالي To go away with nothing for his pains. ومع ذلك، فإن مثل هذه الترجمة تتجاهل المعلومات حول العطلة العربية التقليدية بمناسبة عيد ميلاد النبي محمد، (المولد النبوي الشريف) إذ لا تذكر شيئا عن عادة توزيع الحلوى والحمص (القضامة) على رواد المولد.

كيف نترجم المثل العربي التالي «اللي يعرف الجرجير يزرعه تحت السرير»؟ يمكننا أن نجد الأمثال المماثلة باللغة الإنجليزية والروسية على السواء. يقول المثل الإنجليزي المماثل An apple a day keeps the doctor away حرفيا: تفاحة يوميا تغنيك عن الطبيب. يقول المثل الروسي المشابه Лук от семи недуг. حرفيا: البصل مفيد ضد سبعة أمراض. هل يحق للمترجم استبدال المثل عن الجرجير بمثل بالتفاح أو بالبصل؟ بالطبع لا. لا يمكننا استبدال الجرجير بالتفاح أو بالبصل. وبالمثل، لا يمكننا استبدال المثل العربي عن الجرجير بالمثل الروسي عن البصل أو بالمثل الإنجليزي عن التفاح.

عادة لا يعرف شخص روسي بسيط شيئا عن فوائد الجرجير. ولكن لديه الحق في معرفة أن هذا النبات مفيد للرجال، لأنه يزيد من قوتهم الجنسية. ويجب على المترجم الواعي الإنساني عند ترجمة هذا المثل ألا يحرم هذا الجاهل الساذج المسكين من معرفة هذه الفائدة.

عيب للمترجم، الذي سيحل محل الجرجير بالتفاح أو، لا سمح الله، بالبصل. عادة يؤدي استبدال المثل من لغة ما بمثل من لغة أخرى يؤدي إلى فقدان تشبيه بليغ، ضياع صورة فنية، وبعبارة أخرى، يؤدي إلى فقدان الاستعارة. ويمنع المرء من تعلم تفاصيل مثيرة للاهتمام من حياة وثقافة الشعب الآخر.

نعطي مثالا آخر، يقول المثل الشعبي القطري: «قلة التدبير ترميك في البير». هناك مثل مماثل في المعنى عن سوء التدبير متاح باللغة الإنجليزية Thatch your roof before the rain begins. حرفيا: إصلح سقفك قبل أن يبدأ المطر. نشأ هذا المثل بشكل طبيعي في إنجلترا، حيث تمطر السماء غالبًا.

ونجد مثلًا مشابهًا باللغة الروسية أيضًا Готовь сани летом, а телегу – зимой. حرفيا: حضر المزلجة في الصيف، و حضر العربة في فصل الشتاء. (المزلجة أو الزلاجة أو المزلقة: هي مركبة برية ذات جانب سفلي أملس وتصبح مزلقات أو زلاجات في فصل الشتاء أنسب وسائل المواصلات). يقول المثل الروسي عن الحاجة إلى تغيير وسائط النقل، لأن الأراضي في روسيا في فصل الشتاء تغطيها الثلوج.

ان الصقر في المثل الخليجي «اللي ما يعرف للصقر يشويه»، يتحول بعد ترجمته إلى الروسية إلى خنزير لا يفهم شيئًا في طعم البرتقال وذلك في المثل الروسي التالي: Разбирается, как свинья в апельсинах. إن استبدال المثل الأصلي بأقرب مثل من حيث المعنى من لغة الترجمة يشبه لعبة الأطفال، بدل فجلة بتفاحة، تبديل الأشياء فيه راحة ليس من الصعب ملاحظة أنه تؤدي طريقة الترجمة هذه إلى فقدان تشبيه بليغ، ضياع صورة فنية جميلة، وبعبارة أخرى، تؤدي إلى فقدان الاستعارة. أليس هذا تشويها للمعنى؟

دعونا الآن نترك المزاح جانباً ونفكر جديا في مشكلة خطيرة، وهي مشكلة الحفاظ على الصيغة الأصلية للمثل عند ترجمته إلى لغة أخرى. ذات مرة جاءت لي فكرة ترجمة أكبر عدد ممكن من الأمثال والأقوال الشعبية العربية إلى اللغة الروسية. لقد اخترت كمصدر رئيسي للأمثال العربية كتاب «الأمثال العامية في نجد»، بقلم الأديب والمؤلف والرحالة السعودي الشيخ محمد بن ناصر العبودي .

أقول على الفور فشلت محاولتي هذه. بعد عامين من العمل في هذا المشروع، أدركت أنه لا يمكنني تحقيق هدفي. من بين ثلاثة آلاف مثل يضمها هذا الكتاب، تمكنت من العثور على معادلات روسية لنحو 400 من الأمثال العربية فقط. هناك أمثال شعبية ليس لها ما يعادلها باللغة الروسية. تفتقر معظم الأمثال الشعبية السعودية إلى نظيرتها الروسية.

بالمناسبة، بالنسبة للعديد من الأمثال والأقوال الروسية حول السكر و السكارى، لم أستطع العثور على ما يعادلها في نفس المجموعة من الأمثال السعودية (انظر أيضا الي ما يسمى بـ Drunkenness Proverbs في اللغة الإنجليزية.

لكن لفشلي هذا جانبه الإيجابي، وهو إنه يكشف عن الصعوبات التي يواجهها مترجم الأمثال العربية إلى لغات أخرى لأن معظم الأمثال الشعبية ليس لها ما يعادلها في لغات أخرى. قلة قليلة من الأمثال العربية الشعبية لها مكافئات كاملة باللغة الروسية. مئات من الأمثال العربية تقابلها فقط نظائرها الجزئية الروسية وهذا شيء طبيعي ومفهوم.

تختلف التجربة الثقافية والتاريخية للأشخاص الذين يعيشون بين الصحارى والبحار اختلافًا كبيرًا عن التجربة الثقافية والتاريخية للأشخاص الذين يعيشون بين الثلوج والغابات. في الحقيقة، التجربة التاريخية لكل شعب لها خصائصها الخاصة بها وميزاتها المميزة واختلافاتها.

وهذه التجربة للشعوب لا تكرر بالضرورة تجربة الشعوب الأخرى، بل تكملها. تحتوي الأمثال الشعبية العربية على تجربة سكان الصحراء والساحل، في حين أن الأمثال الشعبية الروسية تعكس تجربة العيش بين الثلوج والغابات. مرت كل أمة عبر العصور بطريقتها الخاصة، الفريدة، المميزة في تنميتها الاجتماعية، طورت معاييرها وأنماط سلوكها، و نظرتها للعالم، وكسبت عقليتها الخاصة. هذا هو السبب في أن معظم الأمثال والأقوال العربية غير قابلة لترجمتها الى لغات أخرى. وما العمل إذن؟

كحل لهذه المشكلة ، نقترح إعداد كتب مرجعية مثل «أمثال الخليج العربي»، ولكنه ليس باللغة العربية، بل بالروسية أوغيرها من اللغات الأجنبية. في مثل هذه الكتب، لن تتم ترجمة الأمثال كجزء من نص أوسع، بل كذلك خارج السياق أي ترجمة الأمثال كنصوص منفصلة ومستقلة . ستتم ترجمة الأمثال والأقوال من أجل الأمثال والأقوال نفسها، أي، وبعبارة أخرى، ترجمة الأمثال والأقوال كنصوص مستقلة.

يُنصح بإشراك في إعداد مثل هذه الكتب المرجعية فريق من المؤلفين المشاركين بحيث سيكون بعضهم متحدثين أصليين للغة الأصلية، بينما سيكون الآخرون من متحدثين أصليين للغة الهدف.

وفي مثل هذه الكتب المرجعية، لن يجد المترجمون وحدهم معلومات مفيدة حول المعنى الحرفي الدقيق لمثل أجنبي فحسب، بل سوف يستفيد أيضا القارئ العام، بالإضافة إلى الحصول على معلومات مفصلة حول المواقف والمناسبات التي يتم استخدام هذه الأمثال فيها.

وإلى جانب ذلك، سوف يجد القارئ في مثل هذا الكتاب معلومات عن الخلفية الثقافية والتاريخية التي نشأت فيها هذه الأمثال والأقوال أي قصة المثل إذا كانت له قصة. يحق للقارئ بلغة الهدف أن يعلم شيئا جديدا عن ثقافة شعب آخر. له الحق في الاستفادة من تجربة الشعب الآخر، بدلاً من أن يكون معزولًا ومقتصرًا فقط على تجربة شعبه هو.

هناك حاجة ملحة لكتب مثل «قاموس العادات والتقاليد والتعابير المصرية» بقلم أديب ومفكر ومؤرخ وكاتب مصري أحمد أمين، ولكن مترجمة إلى لغات أخرى الى جانب اللغة العربية. وأنا شخصياً أتمنى برؤية كتاب « أمثال شعبية في الديار القطرية» للدكتور ربيعة صباح الكواري مترجما إلى اللغة الروسية ومزودا بتعليق واسع للقارئ الروسي. ستكون هذه خطوة في الاتجاه الصحيح. خطوة للتغلب على الصعوبات في ترجمة الأمثال العربية إلى الروسية.