فصلية علمية متخصصة
رسالة التراث الشعبي من البحرين إلى العالم
العدد
27

الثقافة الشعبية مخزون التوليف الثقافى والسلام بين الشعوب

العدد 27 - آفاق
الثقافة الشعبية مخزون التوليف الثقافى والسلام بين الشعوب
السودان

 الثقافة الشعبية أو الموروث الثقافى للشعوب هي مستودعات للسلام والأمن والتسامح والتوليف، إذ أنه من خلال تحقيق السلام نستطيع تحقيق التنمية، وأيضا على حقيقة أن الثقافة الشعبية هي الناطق الرسمي بأسم الشعوب في الكشف عن هويتها والتعبير عنها. ثقافة السلام لا تخلق لأنها موجودة بيننا في مستودعات الموروث الثقافي وتؤكد الورقة أيضا على حقيقة أن دراسة الموروث الثقافي ليست ترفاً ذهنياً أو أكاديمياً، وإنما هي محاولات جادة لاستنطاق السجل الثقافي لفهم الثقافة من داخل جسمها. لكي تعبر هذه الثقافة عن نفسها يتعين علينا الابتعاد عن الأحكام المسبقة المسنودة بالإيديولوجيا ذات البعد الواحد.

إن الفهم الأساسي الذي نبشر به هو ترسيخ معنى فهم أن الثقافة الشعبية هي ناطق رسمي وشاهد قوي يسند عمليات السلام والتنمية والتوليف الثقافي.

 المعروف عن الموروث الثقافي أوالثقافة الشعبية أوالفولكلور أنها تتسم بميسم التوليف الثقافي السلمي وأنها تخلق في كل أجناسها على مستوى لا شعور المجموعات في كثير من الأحيان. ففي كثير من المستودعات الثقافية نجد توليفا من تيارات ثقافية متعددة متصالحة ومتحدة في آن واحد.

تستعين هذه الورقة على ذلك بأدلة من الحرف الشعبية، طقوس العبور وربما ميادين أخرى من ميادين الموروث الثقافي، هذا إلى جانب استخدام بعض مفردات اللهجة العامية التي تنطق بها الأجناس  الفولكلورية المتعددة والأحاديث والأحداث العادية التى تدور بين الناس في حركة حياتهم اليومية.

فى كل ذلك نجد التيار الثقافي المحلي سواء كان نوبيا، فورارياً أوبجاوياً... إلخ، إلى جانب هذه التيارات المحلية نجد تيارات ثقافية أخرى تأخذ شكل هارمونيا ثقافية عالية الإنسانية.

قلنا  في مقدمة الورقة أنها تستفيق بأدلة من الثقافة الشعبية، منها ما يختلف بالحرف الشعبية ومنها طقوس العبور ومنها الأغاني واللغة العامية، وذلك لفهم عملية التوليف الثقافي cultural syncretism  وهو التوليف الذى تنشئه الشعوب على مستوى شعورها أومستوى لا شعورها كما تؤكد كثير من تعريفات الثقافة الشعبية  والفولكلور وأذكر منها هنا تعريف ثيودور فاستر الوارد فى قاموسى الفولكلور والمثواوجيا والخرافة والمعروف لدينا جميعا: ثيودور فاستر الآتي(1) “هو ذلك الجزء من الثقافة الأنسانية المحفوظ شعوريا أولا شعوريا في المعتقد والممارسات والعادات، وفيما يحدث في المحيط الاجتماعي والحكاية والخرافة، من ناحية أخرى يعتبر الفولكلور من الأخلاق والقيم التي تتميز بها المجموعة وليس التي يحملها الفرد مودعة في فنونها وحرفها وصناعاتها”، لذا جاء في مقدمة هذه الورقة أنه يتعين علينا البعد  عن السياسات ذات البعد الواحد المسنود بالأيديولوجيا لأن ذلك يبعدنا عن الفهم الموضوعي لمسألة التوليف الثقافي والسلام بين الشعوب.

ونعلم جميعا أن الدراسات الفولكلورية التي تمت في ألمانيا تمت على يد الأخوين قريم والذين دفعهما حب الوطن إلى بذل كل جهدهم في جمع الحكايات والثقافة الشعبية في ألمانيا وتم ذلك في وجه مقاومة سيطرة الثقافة الفرنسية. وهذا ما حدث أيضا في فنلندا حيث ارتبط الحس الوطني بالاهتمام بالمأثورات الشعبية، وما حدث من تمسك الفنلندية بميراثهم الشعبي ما يحدث لولا تعرضهم على مراحل طويلة من تاريخهم لغزوات تشن عليهم من السويد وروسيا القيصيرية. وما حدث في ألمانيا أيضا ما حدث لولا هيمنة الثقافة الفرنسية على الثقافة الألمانية.

إذ عليه فإن البعد عن التغول الثقافي والبعد الأحادي هو الذي يعتمد لقاء الشعوب سلمياً وبذا يختلق التوليف الثقافى طوعاًوليس قسراً.

ذكرت في مقدمة البحث أن المخزون الذي نستشهد به مستمد من مصطلحات لغوية متعلقة بمجال الثقافة المادية ثم بعدها طقوس العبور والمعتقدات وبعدها أغاني الأطفال وأغاني العمل والشعر.
1 - الثقافة المادية: مصطلحاتها اللغوية وهي:
أ- المصطلحات العامية في لغة هي بناء المراكب.
ب - نص أغنية باللغة الدنقلاويه.
2 - طقوس العبور
3 - أغاني الأطفال

أبدأ أولا ً بالمصطلحات اللغوية المتعلقة بحرفة بناء المراكب السودانية وهي مصطلحات توصيف أجزاء المراكب وأدوات العمل وبعض الوظائف المتعلقة بالحرفة نورد في الجدول أدناه الكلمة كما يستخدمها أصحاب الحرفة ثم نحاول إيجاد مقابلها باللغة العربية ثم مصدرها اللغوي ومقابلها باللغة الأنجليزية وسنلاحظ  أن بعضها ليس له مقابل باللغة العربية أوالأنجليزية. للتقصي ومعرفة أصول هذه الكلمات واشتقاقها وأصولها استعنت بالقواميس التالية :

1 - عون الشريف قاسم : قاموس اللهجة العامية فى السودان
2 - Armtruster : dongolese Nubian : alexicon
3 - إبن منظور: لسان العرب
4-Hans wher: a dictionary of modern written Arabic
5 - مصطفى وآخرون : المعجم الوسيط
6 - معلوف : المنجد
7 - بعلبكي : المورد : أنجليزي عربي
8 - حسن الزيات : معجم المراكب والسفن في الأسلام
9 - Smith J.payne: a compendious syriac dictionary
 المصطلحات التي رصدتها وتابعتها في الجدول التالي تشمل أجزاء المراكب وأنواعها، أنواع الأشرعة، الأدوات المستخدمة وطاقم المراكب.

@font-face { font-family: "MS 明朝"; }@font-face { font-family: "MS 明朝"; }@font-face { font-family: "Cambria"; }@font-face { font-family: "AXtManal"; }@font-face { font-family: "Microsoft Uighur"; }@font-face { font-family: "WinSoftPro-Medium"; }p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal { margin: 0cm 0cm 0.0001pt; font-size: 12pt; font-family: Cambria; }.MsoChpDefault { font-family: Cambria; }div.WordSection1 { page: WordSection1; }

English

Arabic

Source language

Colloquial
Sudanese
Technical terms

 

 

 

                        

Aft lower plank

Ajami  عجمى

Arabic                   

 Al ajamiyya               

?

Shitfa شطفه

Syriac                    

Shatfiyyat                        

(sing.shatfiyya)                          

Seam

?

Greek                     

Armus

 

 

 

 

 thwart

Maqa ad almujaddif

مقعد المجدف

    Greek              

Jagus   

 Cleat

Marbit     مربط 

English        

Ingliz

Gunwale

Alshafir   الشفير

 Greek                     

     Bactus                           

Hanging saw

Minshar     منشار

Arabic                     

Mushar taKliga                      

Drill or  auger

Birrima  or mithqat

بريمه أومثقب

Arabic                    

        Birrima                   

Fill or rasp

Mibrad      مبرد

Arabic                   

Mubrad                            

Gouge-like chizel

Mizfar or izmil maqaar

مظفار أوإزميل مقعر

Arabic                   

Duffra                             

Mallet

Mitraqa

Syriac                   

Mudgag                           

Voice-like block of wood for holding the planks when drills are opened

?     

Syriac                   

Munjara                           

Adze

Qaddum   قدوم

Aramic Hebrew, syriac in all these   languages it is quardum

Gaddum                            

axe

Fas    فأس      

Arabic  Turkish              

Fas Or balta

Chizel

Izmil   إزميل

Arabic or Persian    

Izmil

Clawhammer

Al mitraqa al mihklabiyya

المطرقه المخلبيه

SyriacAramic

Gurnas

Cross- cut saw

Minshar qat  muta,arid

منشار قطع متعارض

Arabic

Mushar gatu

The halyard affix

Al-jamur or

 shahm al-nakhla

الجامور أوشحم النخله

Arabic

Aj-jamur

Masthead collar

Bardha,a  برزعه

Persian or Syria      

Al-barda>a

halyard

Alkarru    الكرُ        

?                      

Al-faya

Fore shrouds

Hablu-s-sari 

   حبل السارى

?                       

Iyarat

 Bolt rope        

Sigala          سقاله 

Italian

Sigala or risgala

Thin rope passing in-side the turned -in edges of the sail 

Musran    مصران

Arabic

Al-musran

Loops connecting sail to the yards

Halaqa or oqda

   حلقه أوعقده

?                         

Gabalis

(sing.giblis)

Flag on top of the yard to indicate direction of wind

Al,alam or alraya

   العلم أوالرايه

Italian from bandiera   

Al-mindera

Stern locker

Khizana    الخزانه

?                       

At-tarma

Anchor

Hilb    هِلب

Arabic

Hillib

The boat herself

Al-mirkab          المركب

Arabic

Al-murkab

Roving shop boat

(canteen)

Hanut  حانوت

English

Kantinkintin

Skipper

Ra,is or rubban

    رئيس أوربان

Arabic

Rayis

Sailor  

Nuti or bahhar

    نوتى أوبحار

Creek

  )From nautikos)

   Nawwati or nuti

A woman servant

Jariya  or khadim

Arabic

Ummal,wal

A small boy serving the crew

?             

Arabic

Far al murkab 


نلاحظ من قراءتنا للجدول أعلاه أن العربية العامية في السودان دخلت عليها كلمات من أصول لغوية متعددة واندمجت فيها كجزء من عامية السودان فبجانب الكلمات ذات الأصول النوبية المحلية نجد كلمات من أصول عربية، سريانية، فارسية، أفريقية، آرامية، عبرية، ايطالية، تركية وانجليزية وهي تعكس بذلك التوليف الثقافي الذي تميزت به عامية السودان.
هذا التراكم الثقافي يؤكده ما ذهب إليه عون الشريف قاسم في مقال له باللغة الانجليزية في مجلة السودان في رسائل ومدونات تقتبس منه ما يؤكد مسألة التوليف الثقافي يقول عون الشريف واصفاً العامية السودانية:
«… a horizontal tape extending through time on the surface of which are imprinted the various cultural currents which succeeded each other in the regian. For the Sudan was an important highway for civilization and had become a meeting point of cultures and the Sudanese colloquial language represents in this respect the final product of this process of cultural cross fertilization»
وعلي هنا أن أقر أني بهذا أوضح هذا المزيج الثقافي بموضوعية لا تقلب تياراً من التيارات على الآخر، وهو مزيج ثقافي خلقته حركة الناس من خلال التجارة أوالحروب أوالهجرات وهي العوامل التي عن طريقها تلتقي الثقافات وتتلاقح. وهو تلاقح ديناميكي متغير طالما المجموعات البشرية في عملية تلاق مستمر، وبالتالي لا نستطيع القول أننا في نهاية الزمن فالتاريخ عملية مستمرة وهو لا يتوقف ليصنع ولا أحد يصنع التاريخ بل حياة الناس هي التي تصنعه وتبقى الشعوب على مخزونها الجمعي نكتب الصفحة بعد الصفحة لأنها تعيش فيه وبه مستلهمة هذا المخزون الماكث في الأرض والمتغير بمعتقدات حركة حياتها.
نعود ثانية لجدول الكلمات، بعض الكلمات لم أقف لها على أصل مؤكد وبالتالي يمكن القول إنها كلمات نوبية محلية إلى أن تثبت دراسات لغوية قادمة عكس ما ذهبت إليه. هذه الكلمات مثل: إترابل – قورا – عرموس – جاتوس – باطوم – يدوسا – قبليس – قنطور – عبعب – محورت – بنقولو.

ولكن بعض هذه الكلمات بالقياس والتناظر يمكن اقتراض أصل لها في اللغة الاغريقية فبالقياس هناك كلمات في العامية السودانية معروفة بأصولها الأغريقية مثل قادوس وهو إناء فخاري ينقل الماء كجزء من الساقية السودانية وكذلك قاموس وفانوس.. بالتالي فكل الكلمات الورادة أعلاه وتنتهي باللاحقة (أوس) مثل عرموس وجاقوس وباطوس يمكن افتراض أصل اغريقي لها.
أما كلمة انجليز الواردة في الجدول فمقابلها الانجلزيى هو Cleat وهو المربط. وهو لوح قوي بل هو أقوى الألواح التي تثبت ساري أوسارية المركب من جانبيه. وعند سؤالي للرواة عن مغزى تسميتهم لهذا الجزء بالإنجليز كانت إجابتهم تحمل مجازاً اجتماعياً في صرامته وقوته ودقته ولكن لم يتذكروا ماذا كان اسم هذا الجزء قبل الانجليز !!

ب-نص لأغنية باللغة الدنقلاوية:
هذه الأغنية مسجلة على الشريط رقم م دأأ 2602 ضمن أرشيف قسم الفولكلور جمعتها من الراوي عبد الهادي محمد علي حسن قرية ود نميري بمنطقة دنقلا وهي أغنية لزوجة بحار تفضل فيها زوجها على سائر الرجال ونصها كالآتي:
- الراوي: الريس – عبد الهادي محمد علي حسن
- رقم الشريط م دأأ 2602
- تاريخ التسجيل: 7/6/1982م
- مكان التسجيل: منزل الراوي بقرية ود نميري الواقعة شرق النيل – جنوب دنقلا – المديرية الشمالية.
- النص بالدنقلاوي :The Dongolese Text
أيـــــــوا لا مــســافــر كـــــدمـــن
كــــــل بـــــوستــــــه قـــدنشمـن
جـــواب فاضـــــــي قــــرييمــن
ولا أمـــــــــــــده كـــــــــــدمــــــن
كل يوم تشكاري قابلى منـون
بـــــاي الــســيـــر أنـــي مــرمـــن
ولا تـــــربـــــــال كـــــــــــدمــــــن
دينــــق مقـــوار تيــقـــا كــوبمن
ولا تــــاجـــــــــــر كـــــــــــدمــــــن
بعـــــد الليـــــل هســـاب كــاومن
أي ريــــــــــــــــس أنــــــــجـــــــــــب
ليلقي سهرى دال أنــــــــجــــــــب
بنـــى شــب دال أنــــــــجـــــــــــب
صندل ساري كول أنــــجــــــــــب
قنن مدره كول أنــــــــجــــــــــــب
موحكي ها سبيل أنـــــجـــــــــــب
دفه جوم هليل أنــــــــجـــــــــــب

-Sudanese Colloquial Arabic Translation    
- ترجمة النص العربية كما ترجمها الراوي:
أناولا نتزوج المسافر
 ما عندي رغبة في المسافر
 كل يوم انتظر وأعاين
 كل بوسته وأقرا الجواب فاضي.
ولا بتزوج العمده
أقابل كل يوم الضيوف
 وأحش البصل وأقطع يدي.
ولا بتزوج التربال المزارع
وآخر السنه أسدد الدين بالورتابه.
 ولا يتزوج التاجر
البحسب قروشوكل آخر ليل.
أنا البعجبني الريسن السهران الليل،
وبجيني خامي كل الأصناف المعدومة
بعجبني أبومدده قنا وابوساري صندل
 بعجبني البصارع الموج.
وإن ضرب الدفة بيخلعا.
- Transliteration of the Nubian Dongolese text:
Aiwa la musafir kedmun
Kullu busta gunshimun
Jawab fadi garyemun
Wala umda kedmun
Kullu yom tishkari gble munun
Bille – s – ser anni mermun
Wala turbal kedmun
Deng hagawrtega kobmun
Wala tagir kedmun
Ba,ad al-lel hisab kawmun
Ai rayis annajab
Lelgi sihre dal annajab
Bitti shabbe dal annajab
Sandal sari kol annajab
Ganan midra kol annajab
Mojki hasibel annajab
Daffa jom hatel annajab
I will not get married to the man who travels away
The one who sends empty letters
Every day I wait for the post and be
Sends no money.
I will not married to the mayor
Who gets a lot of guests
Everyday I meet them. Whit the knife I cut
Onions to prepare food, I also cut my hands
And get hurt.
I will not get married to the merchant
Who only I likes his money which be
Counts at the end of each night.
I like the skipper who is watchful and wigilant
The one who keeps awake all night and he comes
Back to me with all sorts of things that are
Not usually available to others.
I like the skipper who has got the mast
Of his boat made from sandalwood
And whose punting pole is a bamboo pole.

1 - الشاهد في هذه الأغنية التي تعتبر فيها المرأة بزوجها البحار هو أنها تتآلف من كلمات بعضها أصولها عربية وأخرى دنقلاوية وكلمة واحدة انجلزية. هذا النص هو شاهد قوي على مسألة التوليف الثقافي الذي نناقشه في هذه الورقة، ففي طلبها تجد ثلاث لغات، هي العربية والانجليزية، والدنقلاوية. وبذا يظهر التداخل اللغوي كجزء من المكون الثقافي السوداني
«أيولا مسافر كدمدس كل بوسته قونشمن»
2 - شاهد آخر على ثقافات التوليف الثقافي والتلاقي السلمي بين الشعوب نأخذه من طقوس الصور. دراسة أجراها سيد حامد حريز في 1966م عن طقوس العبور في وسط السودان. ورد فيها عن طقس الولادة، أن الطفل حديث الولادة يحميه مجتمعه من كل ما يمكن أن يسبب له الذعر متوسلاً بذلك بكل الإرث الديني المتراوح بين الوثني، المسيحي والإسلامي.
3 - يتمثل ذلك في قرع الجرس في أذني الطفل ثم الآذان ووضع المصحف بجانبه وكذلك الفضة التي بعقدته لها قدرة خفية تحمي الطفل من الضرر والعين الشريرة.

- يكتب سيد الآتي:
«metals were behaved to possess of power of warding off evil spirits and ringing the bell was always connected with chritianitg and so it also possessed the virtue of warding off evil spirits…»
في اليوم الثاني ترسم علاقة الصليب على جبين الطفل وعلى راحتيه ويصف عبد الله الطيب هذا الطفل بأنه بلا شك بقايا من أثر المسيحية في السودان ويجتمع معهما الأثر الاسلامي متمثلاً في الآذان ووضع المصحف بجانب الطفل(5) كل ما استعرضناه آنفاً عن طقس الميلاد. تؤيده دراسة أخرى عن طقوس العبور في قبيلة البني عامر التي أعدها إبراهيم صلاح الدين ابراهيم آدم(6) أتى فيها بنفس الممارسات، وقبيلة البني عامر قبيلة من قبائل شرق السودان بينما كتب سيد حريز وعبد الله الطيب عن وسط السودان. وقد يبرز تشابه كبير في الدراسة التي أعدها ابراهيم صلاح من وجود الأثر الوثني ثم المسيحي والإسلامي. بل أضاف أن البني عامر يستخدمون أيضاً رمز علامة الخلود الفرعونية زيادة في حماية مولودهم.

- يكتب إبراهيم صلاح الآتي:
«يستخدم البنوعامر علامة الخلود ويقرعون الجرس في طقوس الولادة وهذا رافد نصراني مسيحي... ولكن تختلف الممارسات في تفاصيلها فهناك من يعلق الجرس على بوابة المكان دون قرعه وهناك من يقوم بقرع الجرس... وذلك اعتقاداً بأن الجرس يدرأ العين الشريرة... فنجد البني عامر يعلقون الجرس دون إصدار صوت منه ولكن في وسط السودان يقومون بقرع الجرس على نحوما ذكره سيد حريز في دراسته...».(7)
بهذا العرض لمكونات الثقافة الشعبية السودانية يظهر تماما ما يقال أن السودان هو صورة مصغرة لإفريقيا، إذ أرفدت الثقافة السودانية الكثير من التيارات الثقافية من ثقافات حوض البحر الأبيض المتوسط وثقافات بلاد ما بين النهرين ثم بعد ذلك الثقافة المسيحية والإسلامية العربية والأوروبية.
قبل استعراض ما تبقى من هذا البحث في جزئه الأخير عن أغاني الأطفال، نقف لنستشهد بكلمة كتبها الكاتب الهندي سونيتي كومار تشاتيرجي في كتابه عن الهند وإثيوبيا نقتبس منه الآتي:

- الكاتب الهندي سونيتي كومار
«… The Persian Court was the hub of the civilized world at that time (the seventh century B.C.) and Egyptians and Cushitic Ethiopians the Cushite of Nubia as well as Indians had occasions to meet as fellow subjects of the same empire. Doubtless there were gatherings of scholars and learned men from among the more civilized of the 40 nations who were brought together … and here the Indians met not only the Iranians but also members of advanced nations like the Babylonians, the Assyrians, the Arabs, the Syrians, the Greeks and the Egyptians…»(8)

ثلاث نقاط مهمة في اقتباس تشاتيرجي وهي:
1 - علاقات الشعوب الثقافية ترجع الى القرن السابع قبل الميلاد
2 - نوبيا هي جزء من العالم المتمدن في ذلك الزمان ولها علاقاتها الثقافية وغيرها ببقية العالم.
3 - إن العولمة ليست جديدة على العالم بل هي قديمة التقاء علماء من أربعين أمة من العالم القديم ترجع إلى القرن السابع قبل الميلاد.وهذا لعمري يفسر ما ذهبنا إليه من أن ثقافات الشعوب هي في تلاق دائم وعالي الإنسانية في جميع ثقافات الشعوب في ذلك المجمع الشاهد والنافذ والمؤثر فينا حتى اليوم.
شاهدنا الثالث في هذا البحث هو أغاني أوترنيمات الأطفال. لفت نظري سماع أغنية أطفال في دولة الإمارات عندما كنت زائراً  أقدم دورة تدريبية في علوم المتاحف والتوثيق الثقافي في العام 2001م بدائرة التراث بإمارة الشارقة. الملفت في هذه الأغنية أوالترنيمة أنها تشبه تماما أغنية للأطفال في السودان، فطلبت توثيقا لها، ولكني عرفت أنها موثقة في شريط يسجل المهرجان السابع لثقافة الطفل صدر عن دائرة الثقافة والإعلام بالشارقة، وأهدوني نسخة من شريط الكاسيت هذا وسأقدم هنا مقارنة شاهدة على التشابه بين هذه الأغاني في كل من السودان والإمارات والبحرين.

- ونبدأ بنص أغنية الإمارات:
حمامة نودي نودي سلمي علي سعودي
سعودي سار مكة يجيبلي منها كحكة... وكلمات أخرى لم أتبينها في التسجيل. ولكن تستمر الأغنية هكذا...
ما لومفتاح
والمفتاح عند الحداد
والحداد يبغي فلوس
والفلوس عند العروس
والعروس تبغي عيال
والعيال يبغوالحليب
والحليب عند البقار
والبقار يبغوالحشيش
والحشيش يبغي مطر
والمطر عند الله
لا إله إلا الله محمد رسول الله
- نص الأغنية الثانية هو الذي جمعته من الخرطوم من راويتين هما عبير علي وآيات مبارك(9) وأفادتا النص التالي:
دوها يا دوها
بير زمزم قدوها
والعربان شربوها
سيدي سافر مكة
جاب لي حتة كحكة
والكحكة في المخزن
والمخزن عايز مفتاح
والمفتاح عند النجار
والنجار عايز قروش
والقروش عند السلطان
والسلطان عايز عروس
والعروس عايزة المنديل
والمنديل عند الجهال
والجهال عايزة اللبن
واللبن عند البقر
والبقر عايز حشيش
والحشيش تحت الجبل
والجبل عايز مطر
والمطر عن ربنا
ربنا يا ربنا
ربنا جيب المطر
ورد النص البحريني موثقا في كتاب من تراث البحرين الشعبي الذي أعده صلاح علي المدني وكريم علي العُريّض وهو تحت عنوان ترنيمات الأطفال ولهما رأي أورده لاحقا يجري النص كما أورداه كالآتي:
أماه أبغي لقمة
واللقمة في البرمة
والبرمة تبغي حطب
والحطب من الشجر
والشجر يبغي قدوم
والقدوم عند الحداد
والحداد يبغي الفلوس
والفلوس عند العروس
والعروس تبغي رجل
والرجل يبغي ولد
والولد يبغي حليب
والحليب من البقر
والبقر يبغي حشيش
والحشيش من الجبل
والجبل يبغي المطر
والمطر من الله
لا إله إلا الله. محمد رسول الله(10)

واضح أن الأغنية أنتجتها مجتمعاتنا الزراعية الرعوية وهي تمثل العلاقة التي يحاول الكبار غرسها في نفوس الأطفال بترتيب علاقات العمل وحاجة كل منهم للآخر في مجتمعات متكافلة مثل مجتمعاتنا العربية والأفريقية، فالعلاقات فيها تبادلية من أجل المنفعة العامة حتى قبل ظهو ر (الفلوس) أو (القروش)  رغم ورودها في النصوص الثلاثة. في الصفحة 287(11) يورد الكاتبان رأيهما أن الغرض من هذه الترنيمات هو تعويد الطفل منذ الصغر على تقوية ملكة الحفظ وسعة الخيال، وذلك عن طريق التسلية واللعب وهذا رأي مقبول لتبقى الوظيفية هي الغالبة على روح النصوص الثلاثة من حيث إذكاء روح العمل والتكافل دون إهمال الجانب الروحي والتربوي. يبقى التركيز النهائي في هذا البحث على أن الشعوب تحت ظروف بيئة متشابهة تنجز نتائج ثقافية متشابهة، دون نزوع نحوأي نوع من أنواع الانتشارية. وهذا ينطبق على ما ذكرنا في هذا البحث من أن مخزون الثقافة الشعبية هو الشاهد على التوليف السلمي وقمة في التلاقي والتشابه بين ثقافات الشعوب.

الهوامش

1-Funk and wagnalls- standerd dictionary of folklore mythologyand legend-2 vol.s (ed) Maria leach , New York ,1949
2-Gasim,A.A.»some aspects of Sudanese colloquial Arabic « Sudan Notes and Records , vol.46,1965 pp 47 -48.
3-Hurreiz ,S.H.Birth, marriage , Death and initiation customs and beliefs in central Sudan ,M.A. univ. of leeds ,1966 pp. 67-70.  
4-Hurreiz,S.H. Ibid.68
5-Abd Allah Al Taib , Changing Habits in the Riverian Sudan, Sudan Notes and Records ,1955, p. 152
6 - إبراهيم  صلاح إبراهيم، طقوس العبور في قبيلة البني عامر،بحث ماجستير في الفولكلور، قسم الفولكلور، معهد الدراسات الآسيوية والأفريقية جامعة الخرطوم،1996 ص. 50
7 - إبراهيم صلاح إبراهيم، المرجع نفسه،ص. 87
8- Chaterji, S.K. India and Ethiopia from the 7th century B.C.Asiatic Society ,Kalcutta ,1968 ,p.12
9 - عبير علي وآيات مبارك باحثتان في الفولكلور السوداني –تم الجمع في شهر أغسطس 2012.
10 - صلاح علي المدني وكريم علي العريض، من تراث البحرين الشعبي، الطبعة الثانية المطبعة الحكومية لوزارة الإعلام دولة البحرين 1994،ص.287
11 - المرجع نفسه،ص.287

ثبت المعاجم :
1- Gasim, A. A., qamus al-lahja al amiyya fis-Sudan (dictionary of colloquial Dialect in Sudan)
2- Armbruster: onglese Nubian: A lexcon
3- ( Ibn Manzur: lisan al-arab
4- Hans wehr: A dictionary of modern Written Arabic.
5- Mustafa, I. et. Al.: al-mu>jam al-wasit
6- Frayaha A.: Mu>jam al-alfaz al-amiyya
7- Ma>aluf, I.: al-munjid
8- Ba>alabaki, M.: al-mawrid, English Arabid Dictionaty>
9- Al-Zaiyat, H.: Mu>jam al-marakib wa al-sufun fil Islam.
10-Smith, J. Payne: A compendious Syriac Dictionaty


أعداد المجلة