Idioma Número

Lea en esta edición

Las danzas populares en los oasis marítimos
La danza popular, se asoció a dos factores; factor geográfico y factor del medio ambie...

Estudio de los proverbios populares egipcios Lectura en las características constructivas y estructurales
En el patrimonio cultural árabe antiguo dijeron (circulando más que un proverbio). En ...

Estudio de los origines lexicales de algunas expresiones extranjeras de matiz patrimonial en el dialecto de Bahrein/ Aproximación al fenómeno de préstamo lingüístico en el dialecto de Bahrein (2° parte)
Una muestra de términos y expresiones lingüísticas extranjeras de matiz patrimoni...
39
Issue 39
Puede descargar el (PDF) desde este enlace
Estudio de proverbios y dichos transmitidos por tradición A. J. Grimas
Número 39

 

Traducción: Abdelhamid Burayo, profesor de la enseñanza superior en las universidades argelinas.

          La formulación heredada de los proverbios y de los dichos transmitidos por tradición implícitos en el discurso actual, según parece se remonta a un pasado indefinido, que les otorga una especie de autoridad que pertenece a la “sabiduría de los antepasados”. El matiz de la antigüedad, que distingue los proverbios, presenta una situación fuera de tiempo, para los significados que contiene. Es un modo parecido al “erase una vez” con que se empiezan los cuentos y las fabulas, dirigidas para situar las realidades descubiertas en la leyenda en tiempo de “dioses y héroes”.

          La utilización del presente y formulas del indicativo o imperativo, se contradicen de una manera clara con lo que hemos dicho antes, revelan más la rara situación del proverbio o del dicho transmitido por tradición en el discurso. El presente utilizado aquí seria el tiempo que ayuda a pronunciar verdades absolutas, bajo forma de deducciones sencillas. Asegura el imperativo a su vez, por medio de fundación de normas de actitud fuera del tiempo, la perseverancia de normas éticas que no cambian.

          En la situación actual, de los estudios sobre las frases compuestas, entonadas, en que estamos, no presentamos más que hipótesis que tocan el significado de las estructuras dobles. Aun así, se ve que la frase compuesta, cuando se percibe en la doble forma entonada, se muestra como una estructura clara y cerrada al mismo tiempo. Hay que esperar resultados de estudios sobre la contradicción entre las estructuras dobles que caracterizan la escritura tradicional, y los triples ritmos de los románticos, para considerarlos como significados para un universo perfecto y equilibrado.

          La fluidez del estilo, cede ante los elementos lexicales que constituyen los proverbios y los dichos transmitidos por tradición, con facilidad para la interpretación.

          Los estudios de las relaciones mutuas y las parejas contradictorias que aceptan la composición entre sí, permite fijar una temática y una estructura de una simetría cerrada, que compone el conjunto de proverbios y dichos transmitidos por tradición de un grupo lingüístico en un periodo histórico determinado.

          Las pocas explicaciones anteriores dirigidas para admitir la existencia de un campo semántico independiente, confirmando la naturaleza formal subjetiva de elementos semióticos que normalmente se denominan en la literatura clásica, proverbios y dichos transmitidos por tradición.

          Estamos convencidos de que la descripción sistemática de los proverbios y de los dichos transmitidos por tradición, es importante en sí misma, puede sugerir elementos para la explicación de las cuestiones de la estilística, y ayuda a través del registro terminado de las relaciones mutuas y de las parejas contradictorias que se encuentran en los proverbios, a otros estudios simbólicos: simbolismos de los mitos, de los sueños y del folclore.